Skip to main content

„Vor í Vaglaskógi” traktuje o przyjemnościach związanych z marcowym nadejściem wiosny. Campingi, pachnące lasy (nawet te islandzkie :P), relaks płynący z obcowania z naturą. Obecnie najbardziej znane jest wykonanie Kaleo, jednak historia tego utworu ciągnie się zdecydowanie dłużej…

 

Vilhjálmur Vilhjálmsson oraz zespół Kaleo

Zapewne większość z Was zna ten utwór dzięki rockowej aranżacji (rok 2013) zespołu Kaleo, jednak autorskie wykonanie „Vor í Vaglaskógi” przypisuje się komuś zgoła innemu, artyście, którego twórczość oscylowała w zupełnie innych klimatach.

Mowa o islandzkim muzyku o dość tragicznej biografii, osobie niezdecydowanej i totalnie nie dającej wiary własnym umiejętnościom. Można pomyśleć, że Vilhjálmur Vilhjálmsson (pseudonim artystyczny: Villi Vill), urodzony w muzycznej rodzinie, ma życie z góry zaplanowane i wręcz zaprogramowane na karierę w familijnym biznesie. 

Vilhjálmur rozpoczął jednak studia prawnicze, które ostatecznie zamienił na medycynę. Lekarzem także nie został, ponieważ z racji pokrewieństwa ze sławną Ellý Vilhjálms (siostra), zaproponowano mu kilka występów w Akureyri. I tak Villi Vill zaczął śpiewać 🙂 

Jeden z jego największych hitów „Vor í Vaglaskógi” to piękna metafora o miłości. Pod osłoną wiosennych aluzji opowiada o uczuciu do ukochanej kobiety. Pytanie tylko do której, skoro artysta był żonaty aż trzy razy 😛

„Vor í Vaglaskógi” to utwór bardzo dobrze znany islandzkiej społeczności. Ci starsi rozkoszowali się niegdyś wykonaniem Vilhjálmura, młodych zainteresowało wykonanie Kaleo. Zapraszamy na ten smakowity kąsek islandzkiej historii 🙂

 

Vor í Vaglaskógi

Kvöldið er okkar og vor um Vaglaskóg, við skulum tjalda í grænum berjamó.
Ten wieczór należy do nas i wiosna w lesie Vaglaskóg. Rozbijmy namiot wśród zielonych łąk pełnych jagód.
Leiddu mig vinur í lundinn frá í gær, lindin þar niðar og birkihríslan grær.
Poprowadź mnie mój przyjacielu do wczorajszego gaju, Tam na dole jest źródło i brzozowy gaj.
Kór: Leikur í ljósum lokkum og angandi rósum, leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær.
Ref: Zabawa w jasnych lokach i pachnących różach, Zabawa w jasnych lokach, Ten rozkołysany nastrój
Daggperlur glitra um dalinn færist ró, draumar þess rætast sem gistir Vaglaskóg.
Perły rosy spokojnie płyną przez dolinę, Spełniają się marzenia tego, kto przebywa w Vaglaskóg.
Kveldrauðu skini á krækilyngið slær. Kyrrðin er friðandi, mild og angurvær.
Czerwień wieczoru lśni na bażynie, Cisza jest spokojna, delikatna i przyjemna.
Kór: Leikur í ljósum lokkum og angandi rósum, leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær.
Ref: Zabawa w jasnych lokach i pachnących różach, Zabawa w jasnych lokach, Ten rozkołysany nastrój

Islandia – karta kraju, informacje, filmy i inne posty.

Wcześniejsze tłumaczenia z języka islandzkiego: Unnur Sara – Á Laugavegi, ég finn ég elska þig

 

Leave a Reply

Facebook